Хигэ, а не нужно учить слова по онлайн-переводчикам, тем более по хреновым. В интернете для изучения языка хватает более умных и корректных ресурсов.
Хигэ, а не нужно учить слова по онлайн-переводчикам, тем более по хреновым. В интернете для изучения языка хватает более умных и корректных ресурсов.
Сожалею что вас напугал сайт.
Сейчас на help дается следующий варианты
Переводчик из доступных лучший- это сервис от microsoft.
Почему иногда некоторые слова он дает с большой буквы не знаю. Можно сделать все слова с маленькой это элементарно, но возникает конфликт с некоторыми именами и названиями, что для некоторых может быть оскорбительно, особенно в других языках. Может быть со временем придумаю способ как это решить, тогда обязательно сделаю.
Если вы думаете что для текущих 32тысяч я буду проверять что написано в словаре то это вряд ли.
Цель этого сайта не дать лучший перевод а дать возможность составить свой набор слов, например в процессе чтения отзыва на eham (или CNN finance) вы встречаете новые слова, то их можно сразу записать сюда и выучить в последствии с повторением до года. А можно продолжать каждый раз смотреть в словаре. Слова из статьи могут быть сформированы автоматически за вычетом уже выученных вами слов.
Добавлено через 14 минут(ы):
От того что, что то будет сниться ничего не измениться.
Стандартные фразы это кончено хорошо. Только это мало для нормально живого общения. Будучи 2лет назад в Хьюстоне, мне очень захотелось обсудить особенности строительства домов под заказ в с владельцем дома где мы были в гостях и что? А ничего нет слов..., совершенно аналогичная ситуация при обсуждении например, тюнинга пикапов, который очень популярен в Техасе. Без достаточного объема лексики нормальное общение не возможно.
Когда в очередном "популярном приложении" купленном за деньги меня стали учить как называется сок из какого то экзотического фрукта а просто новости на BBC понимаешь с большим трудом из за отсутствия нужных слов в голове, я решил все таки сделать что свое, для точной и понятной цели - увеличение словарного запаса (тренажер словарного запаса). На сайт по изучению языка https://m24fit.xyz/ ни в коем случае не претендует, как и на звание online переводчика. Переводчик это только доп сервис для основной функции.
Последний раз редактировалось msam; 16.06.2021 в 23:17.
Слова которые перевели с первого раза запоминаете?
Я например смотрел некоторые слова много раз, т.к. встречал его редко но регулярно.
Как раз для того что бы слово один раз посмотреть и записать его для дальнейший запоминания и сделан https://m24fit.xyz
Если вы запоминаете с первого раза большинство переведенных слов через google - я вам могу только позавидовать.
Коллеги, запоминать слова и переводить текст - это разные задачи.
Чтобы освоить отдельные слова, понять смысловые оттенки, особенности применения в различных фразеологических оборотах, выучить, запомнить и включить их в свой лексикон, пользуйтесь https://www.multitran.com/. Это очень хороший и адекватный словарь, и есть его версия также для Android и iOs. Обязательно при этом смотрите смысловые оттенки перевода каждого слова в различных областях применения, они там очень хорошо и структурированно представлены. Это поможет понять точный смысл, а не "help" - "справка".
"Help" - это не "справка", это "помощь", а "справка" - это "reference" или "information", а не "help".
Не надо для этой цели пользоваться ни гуглопереводом, ни, тем более, корявым Майкрософтовским (который для "настоящих пацанов программеров"). Они не для этой цели. Они для того, чтобы быстро ухватить для себя смысл текстового фрагмента, не обращая особого внимания на адекватность перевода отдельных слов, а уловить, реконструировать общий смысл из контекста.
Понимать английскую речь и, тем более, говорить на английском языке вы из-под гуглоперевода точно не научитесь, а если и научитесь, то лучше бы не учились, т.к. это будет ужас кошмарный, а не английский. Вы будете думать, что умеете говорить по-английски, а это будет, на самом деле, мягко говоря, очень далеко не так. Гуглоперевод принципиально неоптимален, и его до оптимальности надо править напильником, иначе вместо "оголенный провод" может получиться "голый дирижёр". А чтобы перевести адекватно, надо таки знать язык, или хотя бы заглядывать в мультитран по поводу наиболее подходящих по контексту смыслов отдельных слов.
Вот классический примерчик из серии "знаю слова, но не умею их понимать, поэтому получается забавная чушь".
Английскую фразу "Naked conductor lies in the trunk", можно перевести как "Оголенный провод лежит в [кабельном] канале", и это будет правильный перевод. А можно перевести и так: "Голый дирижёр врёт в багажнике", и это тоже будет правильный перевод
Все слова правильные, а смысл.....
Последний раз редактировалось IG_58; 17.06.2021 в 09:40.
Спасибо от N2HO
про совсем не онлайн переводчик из времён 95 винды и word6
когда писал диплом очень не хотелось набирать обзорную часть, а интернетов у меня тогда небло, да и не те это были интернеты что сейчас.
по этому литература сканировалась, распознавалась и переводилась на государственный язык
с русского приходилось очень мало поправлять (терминологию юно не знало, остальное было идеально), из английского значительно больше, примерно как с гуглеперевода (но всё равно это легче чем набирать самому)
это было когда-то и средствами крошечной (по нынешним меркам) программы, а качество было выше чем современный гуглеперевод
программы увеличиваются в размерах, требуют больше памяти, становятся более недлинными, уходят в онлайн (без интернетов не работают), но лучше (удобнее и качественнее) не становятся
на мой взгляд для запоминания слов удобен обычный "подстрочник" чтобы посмотреть значения слова которое непонятно (раньше в бумажный словарь лезли, теперь в подстрочник)
не помню от кого услышал "язык учить не нужно, на нём нужно разговаривать"
"мотиватор" от моего препа английского "в лондоне бомжи по английски разговаривают, вы что, глупее?"
Гуглоперевод бывает очень полезен в случае, когда, например, как у меня недавно было, нужно проверить, соответствует ли текст части контракта на азербайджанском языке английской его части. т.е. внесли ли азербайджанские партнеры в свой текст все оговоренные изменения или что-то упустили. О, тогда гуглоперевод помогает понять основной смысл написанного, а мозг, зная английский оригинал, достраивает детали по контексту. Иной раз этого оказывается недостаточно, и тогда приходится переводить, например, с казахского, узбекского или азербайджанского не только на английский, но еще и на русский и на немецкий, а потом сопоставлять оттенки смысла. В контрактах это иногда нужно делать, т.к. партнеры разные бывают, а неточности перевода могут обернуться потерей неслабых денежек.
То есть Ваш сервис автоматом лезет на майкрософтовский переводчик и берет варианты перевода оттуда при первом внесении слова? Если так, то есть повод попробовать и другие
Нет, конечно же . Иногда там перевожу технический текст с французского или еще какого, где понять смысл уже тяжело, иногда лезу, когда не уверен в написании. Формально по тестам имею среднепродвинутый английский, но если вдруг надо говорить с техасскими ковбоями об особенностях строительства ранчо - придется попотеть
Это точно. Не имея проблем на бытовом уровне или по работе в своей области (электроника, медицина) я не раз сталкивался с отсутствием необходимых слов или терминов при обсуждении каких-то тем, например, по тому же строительству, металлообработке, истории или философии. Как-то выходил из положения, но хотелось бы лучше.
А вот Гуглом для письменного перевода как-то воспользовался для перевода с английского на русский письма президента Трампа к спикеру палаты представителей Пелоси по поводу импичмента в 2019г (хотел, чтобы люди, слабо владеющие английским, могли прочесть). И вот почему. Трудностей для понимания текста у меня не было, но письмо длинное, 5 или 6 страниц, и чтобы не набирать весь текст по русски на компьютере, я брал целые фразы из английского текста, копировал и вставлял в Гугл, а получившийся перевод также копировал и вставлял в свой перевод, исправляя по ходу смысловые ошибки и несуразности. Иногда, конечно, проще было что-то просто по-русски правильно сразу написать, чем исправлять. Но в целом это сократило время перевода и шлепания по клавишам по крайней мере вдвое, если не больше. Можете посмотреть, что получилось, если охота.
Спасибо от LY3QN-Jurijus, msam
Приветствую.
Сайт получил новые функции ориентированные на учителя. В настройках появилась новая клавиша которая взывает настройки для учителя. В этих настройках можно сформировать списки учеников и списки слов и назначить задания для групп учеников и проверить выполнение задания, также этот блок может быть использован для тестирования уже выученного материала.
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)